Aladin, Ali Baba, Sindbad le marin, Haroun al-Rachid...: la traduction classique la plus célèbre en un seul volume !
Il est des chefs-d'œuvre dont chacun connaît le titre, mais pas toujours l'auteur.
Les Mille et Une nuits
appartient à cette glorieuse lignée. Qui sait qu'Antoine Galland fut le traducteur et metteur en scène de cette immense féerie ? Après avoir longuement sillonné l'Empire ottoman, cet orientaliste de génie réunit en un volume ces récits immémoriaux, rédigeant lui-même des contes rapportés par un chrétien d'Alep, à commencer par les aventures fameuses d'Aladin et d'Ali Baba. Ce faisant, il a créé une œuvre universelle, derrière laquelle il s'est effacé.
Le premier volume parut en 1704, après trois ans de labeur. Onze autres suivirent jusqu'en 1717, suscitant l'engouement par-delà les frontières de la France. Pour la première fois en Europe, le monde islamique prenait vie, magique et envoûtant, magnifié par la voix et le verbe de Scheherazade, clef de voûte de l'édifice. Avec Galland, l'Orient avait trouvé un orfèvre à sa mesure, une matière presque infinie que ces contes – illustrés en 1841 et 1916 par William Harvey et Louis J. Rhead – ont portée au-delà des siècles.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.