Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
En étudiant la littérature traduite, deux questions s'imposent d'emblée : pourquoi certains livres n'ont jamais été traduits et pourquoi d'autres, au contraire, l'ont été. Le présent travail se concentre sur la seconde interrogation et démontre que, loin de l'idée selon laquelle la "bonne littérature" se propage spontanément, chaque ouvrage traduit manifeste la volonté d'au moins un agent (un traducteur, un éditeur, un écrivain ou autres) qui est intéressé à importer des idées, des formes, des postures dans un nouvel espace de réception.
Ce travail observe les éditeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains français et allemands en Italie. Il reconstruit les stratégies dont ces éditeurs se servent pour bâtir leur identité publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ littéraire. Enfin, il dégage les usages et les valeurs attribuées à la littérature traduite dans le contexte de l'édition contemporaine.
Deux études de cas, consacrées à Emmanuel Carrère et Uwe Timm, complètent l'analyse et étalent en détail les mécanismes de la médiation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'édition aux parcours et aux identités divergentes.