Cet ouvrage contient une étude approfondie des pièces
de théâtre, ainsi que des autres ouvrages et de l'auto-traduction
de Samuel Barclay Beckett qui veut rompre avec le
théâtre qui «plaît». Beckett cherche à trouver une nouvelle
musique dans l'autre langue. Son auto-traduction surgit
comme une flèche qui va droit au but. Les mots qu'il prend
pour des notes de musique sont manipulés par lui comme s'ils
étaient des marionnettes.
L'écriture de Beckett ressemble à la musique de jazz et
son théâtre à ce creuset poétique-culturel-linguistique-philosophique.
Ses dons de poète, sa sensibilité, sa connaissance
intime des arts, de la peinture et de la musique, son adresse
intellectuelle, son ingéniosité à faire une bonne synthèse entre
la composante visuelle et la composante sonore, textuelle
et musicale dans un univers mythique et fantastique, lui
permettent de raturer les lignes de démarcation des genres
artistiques.
L'identité du théâtre beckettien émerge de sa différence et de
sa volonté de se dépasser ainsi que de se libérer de l'obsession
de se refermer...
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.