Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
In januari gratis thuislevering in België
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Bedankt voor het vertrouwen het afgelopen jaar! Om jou te bedanken bieden we GRATIS verzending (in België) aan op alles gedurende de hele maand januari.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
In januari gratis thuislevering in België (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel
Omschrijving
Cette traduction a choisi de considérer le texte grec de la Bible non comme le décalque de l'hébreu, mais comme une création littéraire linguistiquement remarquable et historiquement féconde. Le texte est celui d'Alfred Rahlfs, « Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeca iuxta LXX interpretes », Stuttgart, 1935. La traduction est reprise des volumes correspondants dans la collection « La Bible d'Alexandrie », dont l'édition, pourvue d'un riche apparat, se poursuit aux éditions du Cerf. Après la parution des cinq premiers livres de la Bible (la « Loi » ou le « Pentateuque ») en volumes séparés, où la traduction du texte grec est accompagnée d'introductions et de notes techniques, voici en un seul volume, toute la traduction avec des notes simplifiées et une introduction très complète visant à aider un très large public à apprécier l'importance d'une telle édition en offrant, sans technicité inutile, les connaissances indispensables sur le texte, son histoire, son importance pour les générations ultérieures (on se rappelle que la traduction grecque des Septante fut celle qu'utilisèrent les premières générations chrétiennes). La présente édition est bilingue (texte original grec et traduction française), mais on a veillé à ce que ceux qui ignorent le grec n'aient pas de difficultés à l'utiliser. Sous la direction de Marguerite Harl, professeur honoraire de Grec à la Sorbonne, toute une équipe de spécialistes de la Septante a collaboré à ce volume pour en faire un instrument biblique de très grande qualité, tout en sachant qu'une partie du public sera plus intéressée par le texte lui-même que par ce qui l'accompagne (la Septante étant le texte biblique utilisé dans le monde orthodoxe).