Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
L’ouvrage ici présenté, intitulé Le Cri de la pierre, est la fusion en un seul volume de deux ouvrages : Le Rocher et la peine et Le Cri de la pierre, publiés à l’Asiathèque, respectivement en 1997 et en 1998. C’est l’autobiographie d'une éminente femme de lettres palestinienne aujourd'hui disparue, récit émouvant d'un parcours de vie dans la Palestine bouleversée du XXe siècle. Fadwa Touqan y évoque son enfance et son adolescence enfermées dans larigidité des règles familiales et l’émergence de sa vocation de poète. Avec l'aide de son frère, le grand poète Ibrahim Touqan, elle parviendra à conquérir une liberté personnelle et à exprimer sa solidarité avec son peuple déchiré. Le récit de Fadwa Touqan, qui court depuis ses jeunes années jusqu’au tournant du siècle, dit sa souffrance et son espoir en une paix durable. Elle évoque aussi ses ami(e)s – palestinien(ne)s et israélien(ne)s – et les témoignages de compréhension et de soutien qu'elle a reçus. De nombreux prix ont récompensé son œuvre, qui résonne aujourd’hui avec une force particulière. Cette autobiographie de Fadwa Touqan bénéficie d'une nouvelle introduction de ses traducteurs, Joséphine Lama et Benoît Tadié. Il a été choisi de lui donner le nom de la deuxième partie de l’ouvrage d’origine afin de mettre l’accent sur les heures tragiques traversées par le peuple palestinien.