Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
L’auteure de cet ouvrage nous emmène au cœur des entreprises, dans cet univers où règne un anglais que tous n’entendent pas de manière identique, tant ils l’investissent des caractéristiques propres à leurs langues maternelles ou à leurs contextes culturels respectifs. En s’appuyant sur des situations concrètes – courriels qui jalonnent le quotidien des acteurs, échanges siège-filiales ou communication de l’entreprise –, l’auteure montre que la maîtrise de la langue commune (cet anglais qui sert de lingua franca) n’est que marginalement responsable des dérives de la communication interculturelle : celles-ci tiennent à la tendance naturelle de chacun des interlocuteurs à « entendre » les mots ou les situations vécues dans sa langue maternelle et son propre contexte culturel. L’originalité de l’ouvrage tient au fait que l’auteure ne se contente pas de mettre en lumière l’origine de ces dysfonctionnements, elle donne aussi les clés d’écoute et de compréhension dont pourront tirer profit tous ceux qui ont à cœur de réussir leur communication interculturelle.