Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Lors d’une soirée littéraire en Allemagne, une jeune Ougandaise lit en acholi un extrait de son histoire. Enlevée par l’Armée du Seigneur, Myriam a survécu à un cruel esclavage. Le public cultivé s’efforce d’être à la hauteur de son récit, mais l’ennui guette : comment être ému par des mots qu’on ne comprend pas ? Quand le traducteur doit à son tour prendre la parole, c’est à ses risques et périls.
Avec une grande force dramatique et un humour certain, Ivan Vladislavić nous convie au cœur d’un face à face policé entre deux mondes. Son ironie questionne notre propension à l’empathie. Un texte subtil et bouleversant.
Ivan Vladislavić occupe une place singulière dans le paysage littéraire sud-africain : polyvalent dans son style, novateur dans la forme, son travail s’ancre fermement dans la vie urbaine contemporaine. J.M. Coetzee