Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
On trouve dans la troisième partie des « Comedias de Lope-Félix de Vega-Carpio et autres » publiée en 1612 à Barcelone cet « entremes famoso de los Romances », où l’on s’est accordé à reconnaître une première esquisse du chef-d’œuvre de Cervantes. La versification de ce petit acte bouffon est assez complexe. On a cru devoir, pour cette adaptation française, moins respecter la lettre que la forme, l’esprit, le rythme et le pittoresque de l’original qu’une plate version mot à mot ne saurait faire valoir. Traduire ainsi, c’est moins trahir. Le dénouement s’arrête court. Quelques vers ajoutés, dans la tradition même du genre, permettent de rendre cet acte jouable. Comme dans la comédie antique, les rôles de femmes, dans les intermèdes, étaient le plus souvent tenus par des hommes. Il existe une édition en brochure séparée des Romances, sans nom d’auteur, sans lieu ni date, et qui comporte quelques variantes.