Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ce livre s'interesse aux differents systemes deictiques qui gouvernent le francais et le portugais d'un point de vue comparatif et dans une optique large de grammaire de texte. L'approche s'appuie sur les principes de la linguistique contrastive, tels qu'ils ont ete exposes par H. Adamczewski et C. Delmas. L'analyse est fondee principalement sur un corpus compose de trois oeuvres de Camus: "La peste", "La chute", "Caligula" et leurs traductions portugaises. Le nouvel eclairage que l'ouvrage projette sur la deixis du portugais a partir du francais, tient a la nouveaute radicale de cette approche contrastive qui n'avait jamais ete tentee sur ces deux langues romanes. L'ouvrage debute sur une introduction historique a la notion de deixis. La premiere partie presente une etude contrastive des deictiques de base - a savoir spatiaux, temporels, personnels - en francais et en portugais. La seconde partie est une approche des deictiques secondaires qui fonctionnent implicitement, tels les temps verbaux et les prepositions privees de leur tete nominale. La visee de la troisieme partie est de valider les resultats des parties precedentes en les testant sur les donnees d'un corpus oral, et d'attirer l'attention sur les principales difficultes de traduction, soulevees par les discordances existantes entre les deux systemes deictiques.