Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
“Dans la plupart des cas, chaque peinture n’offre qu’un objet (parfois répété). Il est reconnaissable, nommable. Ceci est un rhinocéros, ceci est une pomme, ceci est une poule. Un mot = une chose (ou plutôt sa représentation, son évocation, par le coup de pinceau). Le contraire de la miniature. On n’entre pas dans le détail, on ne fait pas de détail. Peinture en gros, qui montre tout de suite ce qu’elle montre, s’expose à la nomination immédiate (sauf dans quelques cas, où règne une confusion, un télescopage qui ne dure pas, comme une crise, un nœud, entre deux phases clarifiées). Il semble dire : j’apprends à peindre, je recommence à zéro ; j’ai tout oublié de l’histoire de la peinture ; j’ai un regard frais et nouveau sur le monde ; je jouis naïvement de ces traits de peinture. Je reviens de si loin que j’ai le droit de tout reprendre à partir de rien, de refaire le monde en quelques traits. J’ai mis entre parenthèses leurs théories, leurs idées, leurs élucubrations qui tuent la vie, qui font perdre la spontanéité, la fraîcheur, la joie de peindre, et me voici, avec mes quelques outils simples. [...]”
Texte en français, en anglais (Birds of a feather, soldiers of lead, trad. Marila Gackowski-Goux) et en allemand (Ein Kilo Federn, ein Kilo Blei, trad. Michèle Moser).
Livre contenant un CD-Rom : Jacques Barry dans son atelier, entretien avec Gisèle Jacquemet, vidéo Jean-Pierre Huguet (53 mn).