Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je relevantere communicatie op onze eigen website en relevantere advertenties van Standaard Boekhandel op externe platformen te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
The Shi Jing is the oldest anthology of Chinese songs. It contains 305 songs of ancient China, composed in the 12th to 7th century BCE. The collection is divided into four parts. The present work is a translation of its first part, namely Guo Feng, which translates as "songs of states" within the Zhou kingdom (1122-255 BCE). The Guo Feng songs were mostly sung by the common people of the kingdom. In this respect, they are unlike the songs in the other three parts, which are generally dynastic songs of the Zhou court. The songs included in this translation predate Confucius, many by several centuries. Accordingly, through them one may hear the spontaneous voices of pre-Confucian China. The text of the Shi Jing has come down to us at the present time in familiar Chinese characters. But their usage is so ancient that for centuries even Chinese readers have had to rely on a few standard commentaries, which all gave Confucian, moralistic readings of the songs, even of those that are unmistakably simple love songs. Ha Poong Kim's translation has incorporated the results of some recent Japanese studies which question the traditional, Confucian approach to the text, thereby recovering the original meaning of many songs in the Guo Feng. It is hoped that this Chinese-English Bilingual Edition makes the voices of joys and sorrows of this ancient land audible to a modern readership, not only in the West but also in China as well.