Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
La revue semestrielle Jentayu est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. A chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur.
Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié.
Sommaire :
Le magicien sur la passerelle Wu Ming-yi (Taïwan) traduit du chinois par Gwennaël Gaffric
Le chef des perles en argent Yangtsokyi (Tibet) traduit du tibétain par Françoise Robin
La mélodie des pierres G. Mend-Ooyo (Mongolie) Traduit du mongol par Jérôme Bouchaud et Khishig-Erdene Gonchig
Ca mange quoi un homosexuel ? Brian Gomez (Malaisie) Traduit de l'anglais par Brigitte Bresson
En attendant maman Azhari (Indonésie) Traduit de l'indonésien par Elsa Clavé
Saynètes malaises Alfian Sa'at (Singapour) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud
Le garçon en jaune safran Sridaoruang (Thaïlande) Traduit du thaï par Gilles Delouche
Une famille du Gobi Gurbazar Shagdarsuren (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig
Flamme de la forêt Shivani Sivagurunathan (Malaisie) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud
Comme si c'était pas aussi de la ferraille Khennam Langthao (Thaïlande) Traduit du thaï par Marcel Barang
Une jeune fille pas comme il faut Suong Mak (Cambodge) Traduit du khmer par Pascal Médeville
Chinois des petites villes et campagnes d'Asie du Sud-Est Photographies de Zhuang Wubin
Le Canada, le Canada… Phan Viêt (Vietnam) Traduit du vietnamien par Danh Thành Do-Hurinville, Catherine Guy et Thi Thuy An Nguyen
Tout brille quand on est jeune Tergel Khulganai (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig
Le cargo qui vient de Taïwan Syaman Rapongan (Taïwan) Traduit du chinois par Gwennaël Gaffric
L'année où Pigafetta acheva sa circumnavigation Luís Cardoso (Timor-Leste) Traduit du portugais par Catherine Dumas