Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
'Malabarian Correspondence' Between German Pietist Missionaries and South Indian Hindus (1712 - 1714)
Hardcover | Engels, Duits
€ 130,95
+ 261 punten
Levering 1 à 4 weken
Eenvoudig bestellen
Veilig betalen
Gratis thuislevering vanaf € 30 (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel
Omschrijving
This volume presents for the first time a complete English translation of all 99 Tamil Letters gathered and translated into German by the early Lutheran Pietist missionaries to India, namely Bartholomaus Ziegenbalg (1682-1719) and his colleague Johann Ernst Grundler (1677-1720). They attempted to help their European readers to en-gage with what Tamil people said of themselves, their history, litera-ture, religions, women, children, agriculture and the like. The mis-sionaries disclosed their theological and missiological intentions to the Tamils. The Tamils, in turn, did not accept them uncritically. They sent written responses to their inquiries in which they disclosed their deepest loyalties and practical priorities that gave them meaning, purpose, and satisfaction. The missionaries believed that the more European readers would familiarize themselves with the worldviews and customs of the Tamil peoples, the more appreciation, care, and concern they would have for their own religious institutions and cul-tural symbols. This kind of cross-cultural impact has very few paral-lels in the 18th century. These Tamil Letters are now nearly 300 years old; yet they have retained their authentic freshness. Modern readers can still dis-cern, though faintly, Tamil voices and interactions with Europeans and European attitudes towards the Tamils. Even today, this kind of Hindu-Christian self-disclosure, in an atmosphere of mutual trust and friendship, may have relevance for the ways in which we try to pro-mote better understanding between people of different faith commu-nities living and working in our own neighborhoods. The Tamil Letters are given in translation with rich annotations and explana-tions.