Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Urs Jaeggi s'emploie à jouer de toutes les possibilités de sa langue, dans un travail de construction / déconstruction qui n'évite en rien les effets de contamination par des automatismes ou des phrases toutes faites mais qui puise aussi dans son répertoire propre, subjectif : son réservoir de mots et de tournures lexicales, de réflexions, de souvenirs, etc. Ajoutons à cela la convocation pleine d'humour des dialectes locaux (cf. Heicho, « poème en schwitzersouab transcrit en hélvétosouabe moderne »). Ainsi, la confrontation de matériaux hétérogènes provoque des réactions fortes et le travail sur la lettre permet de rendre visible l'invisible. Sans risque de « récupération » par un pouvoir quel qu'il soit, tant cet effort proprement poétique échappe à l'ordre du discours. Il faut saluer l'effort conjoint du traducteur de ce recueil, Alain Jadot, qui a réussi à susciter dans l'autre langue des réactions d'une force équivalente. Ce qui démontre ¿ s'il en était encore besoin ¿ que la traduction est une création et que le traducteur est un auteur.