Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Dans Femme, indigène, autre, Trinh Minh-Ha explore la question de l’écriture d’un point de vue postcolonial et féministe. Ce livre qui s’inscrit à l’intersection de plusieurs domaines – critique littéraire, anthropologie, études culturelles, études de genre – juxtapose de nombreux discours contemporains issus des cultures dominantes afin de bousculer les normes de l’écriture littéraire et académique. Tout en s’adossant aux grands monuments de la discipline (Roland Barthes, Jean-Paul Sartre, Virginia Woolf, etc.) Trinh Minh-Ha remet en cause l’orthodoxie stylistique et théorique exigée dans le processus de production de connaissances et d’œuvres littéraires afin d’établir un nouveau rapport au langage. Se faisant, elle interroge les usages d’une nouvelle génération de théoriciennes féministes postcoloniales, donnant la voix à des femmes de couleurs qui remettent en question le discours majoritaire en éclairant des métarécits situés, une approche non-linéaire et ouverte de l’écriture. En s’éloignant des modèles et discours académiques traditionnels, Femme, indigène, autre propose de nouvelles « manières de savoir » qui performent une forme de langage alternative, plus proche des traditions orales et spontanées des communautés indigènes. Prenant appui sur sa propre histoire personnelle, l’autrice restitue les échos de l’histoire de sa grand-mère, conteuse au Vietnam, afin d’illustrer le rôle des femmes comme dépositaire d’un héritage ancestrale et donc créatrice de langage. À mi-chemin entre le livre théorique et l’œuvre littéraire, cet ouvrage atypique publié en 1989 détone tant par sa forme que son propos et participe à la recherche d’une nouvelle façon d’articuler les luttes et recherches d’une génération d’écrivains et d’écrivaines. Le langage – et par association l’acte d’écrire – devient ainsi le miroir de la construction théorique des grandes luttes du XXIe siècle. Cet ouvrage, considéré comme un classique de la littérature féministe postcoloniale en langue anglaise, est le premier livre de Trinh T. Minh-Ha traduit en français. Avec une préface inédite d’Elvan Zabunyan.