Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
La obra poética del inglés David Herbert Lawrence (1885-1930) ha sido poco divulgada -tanto en el mundo de habla inglesa como en el de habla hispana-, a diferencia de lo ocurrido con el resto de su amplia producción en prosa, especialmente sus relatos y novelas. Su vida y su obra literaria nunca han dejado de ser objeto de polémica, no solo por parte de la sociedad post-victoriana que le tocó vivir, sino también por parte de distintos sectores de la crítica literaria a lo largo de todo el siglo veinte. Los casi mil poemas que componen el variado corpus poético de este incansable viajero y explorador de las relaciones entre el hombre y la mujer modernos revelan, en no pocas ocasiones, a un consumado artífice y maestro de un lenguaje poético propio, dentro del High Modernism en lengua inglesa, poseedor de una sensibilidad artística y una poética distintas a la de otros autores coetáneos, como T. S. Eliot o Ezra Pound. Traducción y edición de José María Moreno Carrascal. José María Moreno Carrascal (1951), traductor y poeta, ha ejercido la docencia durante muchos años. Su tesis doctoral versó sobre la poesía de D. H. Lawrence. Ha traducido al español importantes poetas en lengua inglesa (Wallace Stevens, Charles Bukowski, V. Nabokov, John Updike, W. S. Merwin, Kay Ryan, o Joyce Carol Oates, entre otros) y es autor de la versión en inglés del libro de viajes de Felipe Benítez Reyes Cuaderno de Ruta (Route Log). Sus poemarios Los jardines de hielo y Los reinos diminutos obtuvieron, respectivamente, el accésit al Segundo Premio de Poesía de la Fundación Ecoem y el XXVII Premio de Poesía Unicaja. Actualmente reside con su esposa e hijo en EE.UU., habiendo trabajado como profesor adjunto en los departamentos de Románicas y Humanidades de la Universidad de Villanova, Pensilvania.