Ce recueil résulte de la rencontre de chercheurs venus de pays que l'Histoire
a mis directement et souvent douloureusement en contact, tels la France, le
Maroc et le Liban ; l'Allemagne et la Turquie ; la Turquie et la Grèce, et Chypre.
Les fruits de ce contact et la frontière de soi et de l'autre sont au coeur de son
propos.
Plusieurs pistes de questionnement sont ouvertes. Les pistes linguistiques
interrogent l'intégration des mots turcs en langue grecque ou en langue française,
celle des mots français en arabe marocain ou en arabe libanais, celle
des mots arabes en français moderne. Les pistes sociolinguistiques évaluent
le succès de l'intégration de la communauté turcophone en Allemagne, la survivance
de la langue maronite à Chypre, la politique linguistique de la Chypre
hellénophone.
Comme l'écrit Monica Heller en préface, «c'est centralement par la langue
que [la] négociation quotidienne des catégories sociales se construit, mais
aussi parce qu'elle représente un produit de l'idéologie sous-jacente aux principes
mêmes de catégorisation en jeu». Un article conclusif sur la musique
maghrébo-andalouse rappelle que d'autres formes de communication sont
peut-être plus aptes que les langues à dépasser les frontières.
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.