Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Die Übersetzung von Rechtstexten stellt selbst für erfahrene Übersetzer eine große Herausforderung dar, weil neben der linguistischen Qualifikation auch fundierte juristische Kenntnisse unerlässlich sind. Aus diesem Grund folgt das Buch einem interdisziplinären Ansatz: Einerseits werden die Grundlagen verschiedener Bereiche des deutschen Rechtssystems erörtert, andererseits wird ein reiches Inventar an Übersetzungsbeispielen geboten. Wichtige Komponenten des Buches bilden die dem Wortschatz gewidmeten Übungsteile und das Fehlerkorpus, welches sich aus authentischen Fehlleistungen Studierender zusammensetzt, die die Autorin in ihrer langjährigen universitären Lehrtätigkeit gesammelt hat. Besonderes Augenmerk wird der Förderung des autonomen Lernprozesses gewidmet, wodurch die Studierenden die Fähigkeit erlangen, ihre Rechtskenntnisse übersetzungsbezogen zu vertiefen.