Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Diese Veröffentllichung legt den umfangreichen, kulturgeschichtlich sehr wichtigen, zugleich aber schwierigen Wahrsagetext KUB XXII 70 (Bo 2011) in philologischer Bearbeitung vor. Sowohl sprachlich als auch inhaltlich stellt dieser Text innerhalb des hethitischen Schrifttums ein Unikum dar, so daß jeder Versuch, die darin enthaltenen und ohne chronologische Reihenfolge aufgezählten Vorgänge mit Hilfe anderer Textzeugnisse zu verstehen und sie in ein historisches Bild einzugliledern, scheitert. Daher gilt das Bemühen, den Text in erster Linie aus sich heraus zu erschließen, nachdem sich fast alle in Frage kommenden Belegstellen als unbrauchbar erwiesen.Um das generelle Verständnis des Textes zu erleichter, wird eine kurze Übersicht über die beteiligten Personen und den Inhalt vorangestellt. Bei der Übersetzung ist auf wörtliche Wiedergabe Wert gelegt.