Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
On connaît bien Machiavel pour ses écrits politiques et historiques, le grand Machiavel du Prince, des Discours, de l’Art de la guerre et de l’Histoire de Florence. On le connaît beaucoup moins pour ses écrits littéraires. La comédie La Mandragore fait certes partie du répertoire classique des chefs-d’œuvre du théâtre italien, mais ses autres écrits sont le plus souvent ignorés. Ils offrent pourtant une continuité d’inspiration et de formes expressives qui complète et confirme le portrait du Machiavel que l’on connaît le mieux. Certains se présentent comme des compléments de l’œuvre majeure, des ébauches ou des fragments, tels les portraits, ou les pensées, ou bien l’essai de traduction sur les persécutions d’Afrique, ou encore la biographie pseudo-historique d’un grand condottiere. D’autres manifestent une vocation au comique et à la comédie, comme la nouvelle de l’archidiable Belphégor venu sur terre expérimenter à ses dépens la vie conjugale, ou les désopilants statuts pour une imaginaire société de plaisirs. Mais tous sont caractérisés par le regard lucide sur les hommes, et l’amour de sa patrie, Florence. Les textes traduits, sur les éditions les plus récentes, sont organisés suivant la chronologie de l’écriture, pour autant qu’on puisse la connaître. Ils sont tous précédés d’une notice introductive, invitation à la lecture, qui de chaque texte présente l’intérêt essentiel. Le volume se clôt avec une bibliographie raisonnée sur chacun d’eux.