• Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  • Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
  • Gratis thuislevering in België vanaf € 30
  • Ruim aanbod met 7 miljoen producten
  1. Boeken
  2. Non-fictie
  3. Taal
  4. Taalkunde
  5. Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier
Paperback | Frans
€ 29,00
+ 58 punten
Verwachte leverdatum onbekend Haal af na 1 uur in 1 winkel(s). .
Eenvoudig bestellen
Veilig betalen
Gratis thuislevering vanaf € 30 (via bpost)
Gratis levering in je Standaard Boekhandel

Omschrijving

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer
dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un
but essentiellement pratique : fournir une liste des «pièges» lexicaux, lexicogrammaticaux
et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants
francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :


  • Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).

  • Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif - een
    appeltje voor de dorst bewaren
    ).

  • Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).

  • Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).

  • Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau - de hersens / de hersenen ; les
    bagages - de bagage
    ).

  • Emploi contrastif de l'article (avoir l'estomac creux - een lege maag hebben ; à
    l'école - op Ø school ; faire Ø appel à quelqu'un - een beroep doen op iemand ; se
    casser la jambe - zijn been breken ; en Ø néerlandais - in het Nederlands
    ).

  • Emploi de faire - maken/doen (faire des photos - foto's maken ; faire la vaisselle -
    de afwas doen ; faire du café - koffie zetten
    ).

  • Verbes pronominaux (se reposer - Ø rusten ; Ø avaler de travers - zich verslikken ;
    s'intégrer - (zich) integreren
    ).

  • Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn (il a arrêté de fumer - hij is
    gestopt met roken
    ).

  • Accent de mot où l'accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
    (academie, kilo).

L'ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires
pour que les apprenants puissent s'approprier plus facilement la matière.

Specificaties

Betrokkenen

Auteur(s):
Uitgeverij:

Inhoud

Aantal bladzijden:
298
Taal:
Frans

Eigenschappen

Productcode (EAN):
9782875581228
Verschijningsdatum:
24/04/2013
Uitvoering:
Paperback
Afmetingen:
160 mm x 240 mm
Gewicht:
601 g
Standaard Boekhandel

Alleen bij Standaard Boekhandel

+ 58 punten op je klantenkaart van Standaard Boekhandel
MUST-HAVES

Hier bloeit iets

Nu dubbele punten op onze selectie nieuwe titels
MUST-HAVES
Hier bloeit iets
AANGERADEN

Onze cadeautips

voor Moederdag
AANGERADEN
Onze cadeautips voor Moederdag
MOEDERDAG ACTIE

Alleen in onze winkels: kortingsbon van € 10 voor e-books

bij een Vivlio e-reader
MOEDERDAG ACTIE
Vivlio e-reader + € 10 aan e-books
Standaard Boekhandel

Beoordelingen

We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.