Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Friedrich Rückerts auszugsweise Übersetzung des Koran wurde erstmals 1824 veröffentlicht und im Jahr 1888 posthumals Buch gedruckt. Sie erschien als Neuausgabe 1996. Diesen Übersetzungsbemühungen folgten Gustav Flügels Arbeiten»Corani Textus Arabicus« und »Concordantiae Corani Arabicae«, beide in arabischer Sprache. Bei der kommentiertenNeuedition der drei genannten Übersetzungen von Joseph von Hammer-Purgstall (1814), Martin Klamroth (1890) und Hubert Grimme (1923)wurden die Nummern der koranischen Verse durch den Herausgeber an den »textus receptus« der Edition der Kairiner Ausgabe (1924) angepasst,da die Übersetzer in ihrer Zeit entweder mit arabischen Handschriften oder mit dem »Corani Textus Arabicus« (1834) oder aber der »Geschichtedes Koran« (1860) von Theodor Nöldeke als Textgrundlage arbeiteten. In den vorliegenden drei Neueditionen folgt die Abtrennung der koranischenVerse der deutschen Übersetzung des Koran durch Hartmut Bobzin (2010). Die Abtrennung der koranischen Perikopen folgt dem Kommentarzum Koran von Angelika Neuwirth (2011).