Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Giacomo Antonini (1901-1983) was een Italiaans journalist van half Nederlandse afkomst. Hij schreef in het interbellum artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen en was bevriend met de schrijvers van de Forum-generatie. Na de oorlog verdween hij geruisloos uit onze letteren. Wie was deze raadselachtige figuur, die voor de oorlog in Parijs voor Mussolini spioneerde?
Dichter/vertaler Jan van der Haar maakt de balans op van zijn relatie tot de auteur wiens werk hij nu al twintig jaar vertaalt: Curzio Malaparte. Al vertalend volgt hij de sporen van zijn leven, om ten slotte in Casa Malaparte op het eiland Capri dichter bij de schrijver dan ooit te komen.
Giorgio Faggin (1939) leerde in zijn studententijd Nederlands via langspeelplaten en ging Nederlandse literatuur in het Italiaans en Friulisch vertalen. Intussen heeft hij bijna dertig titels op zijn naam staan: van J.C. Bloem tot Hans Andreus en bundels van Paul van Ostaijen en Marsman. Jan Louter sprak hem.
Verder een portret van een overlever: de Joodse uitgever-schrijver Eugène van Herpen (1906-1970) en een in memoriam van Dubravka Ugrešić door haar vertaler Roel Schuyt.