Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
El anticuario y humanista lombardo Giovanni Bartolomeo Marliano (1488-1566) legó al convento de Sant’Agostino en Roma – actual Biblioteca Angelica – una rica colección de manuscritos, recopilada durante años de estudio de los clásicos grecolatinos. Entre ellos se encuentra una selecta colección de traducciones latinas de autores griegos que, plausiblemente, Marliano había empleado en su formación humanística. El objeto de este trabajo es una de estas versiones: Hesíodo, Opera et dies (ms. Ang. lat. 420, fols. 66r-83v). El estudio preliminar indaga sobre la génesis y posible autoría de esta traducción ad uerbum – ricamente ilustrada de elementos paratextuales que configuran un auténtico comentario a la obra – así como sobre los modelos griegos seguidos en su elaboración. Se ofrece, finalmente, la edición crítica de la traducción hesiódica y de sus copiosas notas marginales, ejemplo de la labor didáctica y exegética del Humanismo renacentista sobre el poema de Hesíodo.
L'antiquaire et humaniste lombard Giovanni Bartolomeo Marliano (1488-1566) légua une riche collection de manuscrits, compilée pendant des années d'étude des classiques gréco-latins, au couvent de Sant'Agostino à Rome – aujourd'hui Biblioteca Angelica. Parmi eux se trouve un sélect recueil de traductions latines d'auteurs grecs que, vraisemblablement, Marliano avait utilisées dans sa formation humaniste. L'objet de cet ouvrage est l'une de ces versions: Hésiode, Opera et dies (ms. Ang. lat. 420, fols. 66r-83v). L'étude préliminaire examine la genèse et la paternité de cette traduction ad uerbum – illustrée richement d'éléments paratextuels qui constituent un authentique commentaire de l'ouvrage – ainsi que les modèles grecs suivis dans son élaboration. On propose, enfin, l'édition critique de la traduction hésiodique et ses copieuses notes marginales, qui illustrent le travail didactique et exégétique de l'humanisme de la Renaissance sur le poème d'Hésiode.
The Lombard antiquarian and humanist Giovanni Bartolomeo Marliano (1488-1566) bequeathed to the convent of Sant'Agostino in Rome – now the Biblioteca Angelica – a rich collection of manuscripts, compiled during years of study of the Greco-Latin classics. Among them is a select collection of Latin translations of Greek authors that, plausibly, Marliano had used in his humanistic training. The object of this work is one of these versions: Hesiod, Opera et dies (ms. Ang. lat. 420, fols. 66r-83v). The preliminary study investigates the genesis and possible authorship of this ad uerbum translation – richly illustrated with paratextual elements that make up an authentic commentary to the work – as well as the Greek models followed in its elaboration. Finally, a critical edition of the Hesiodic translation and its copious marginal notes is offered, which exemplifies the didactic and exegetical work of Renaissance Humanism on Hesiod's poem.