Cric ? Crac !
Fables de La Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles
Dans ces Fables de La Fontaine, le lecteur découvre dans chaque transposition l'esprit créateur de Georges Sylvain qui se promettait non seulement de traduire les Fables en créole haïtien, mais qui également les adapta à leur « contexte » rural et sociétal propre, celui d'Haïti au début du siècle dernier (la première édition date de 1901). De plus, le volume est illustré de magnifiques gravures de la part de Jeanne d'Atray. Enfin, la Préface par un président haïtien, la Notice sur le créole et le Glossaire donnent à l'ensemble une valeur ajoutée qui prouveront, si besoin était, que la « créolisation » d'un maître fabuliste lancera des « veillées » mémorables qui n'ont perdu rien de leur actualité.
« Notre créole national méritait une place dans l'Art, dans l'universelle République des Lettres. Sylvain lui délivre ses lettres de grande naturalisation. »
Louis Borno, « Courte Préface »
« Quiconque lit les deux textes [La Fontaine, Georges Sylvain] avec à l'esprit leur contexte, trouvera bien des cas où Sylvain marque des points dans cette amicale compétition, tant est juste sa visée satirique, tant est totale son assimilation du travail de son prédécesseur. »
George Lang, Entwisted Tongues
We publiceren alleen reviews die voldoen aan de voorwaarden voor reviews. Bekijk onze voorwaarden voor reviews.