Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
The translation of legal texts is an everyday procedure. But what are the conceptual and linguistic challenges involved? Do the source and target texts produce the same effect? Do they convey the same ideas? This study is based on the English terms "nationality" and "ethnicity" as well als their (presumed) Serbian counterparts "nacionalnost" and "etnicka pripadnost". By analysing their respective application it shows how cultural, historical, and legal factors shape the terms' meaning and translation. For this, the study draws on decisions by the Supreme Court of Kosovo and uncovers inconsistences and conceptual incongruencies in legal terminology across Kosovo's entire legal system. The author distils her findings into practical recommendations for the harmonisation of these legal texts and the improvement of translation accuracy in general. Her diligent work provides not only insights for translators as well as for legal professionals, but also for all kinds of scholars in multilingual and multicultural contexts.