Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Ce livre à la fois théorique et pratique est un outil de préparation et d’entraînement aux tests d’entrée dans une filière de formation de traducteurs. Il est aussi un manuel d’enseignement du processus de traduction : recul par rapport aux emplois des mots, vigilance à l’égard de la polysémie, réflexion sur le vouloir dire, mise en relation d’indices pour construire du sens. En outre, les grandes écoles de management incluent des exercices de ce type dans leurs épreuves d’admission et les professeurs de FLE y ont trouvé des modèles d’exercices pour diversifier leurs approches pédagogiques. Le livre est en trois grandes parties. La première, après un récapitulatif des prérequis pour apprendre à traduire, justifie la pertinence des tests et fournit les moyens de les confectionner. La deuxième explique les différentes démarches à mettre en oeuvre pour les réussir. La troisième est constituée d’exercices corrigés. Cet ouvrage s’adresse à plusieurs catégories de lecteurs : les candidats à une formation de traducteur ainsi qu’à une formation en école de commerce, les enseignants de traduction, les professeurs de français langue étrangère et les spécialistes de l’orientation professionnelle. L'auteure, Christine DURIEUX –est Professeur émérite des Universités Après quinze ans d’enseignement de la traduction technique et de la méthodologie de la traduction à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’Université Paris -Sorbonne nouvelle, a enseigné à l’Université de Caen où elle a formé des professeurs de traduction pour des universités du monde entier. Elle est actuellement professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels). Auteur de Fondement didactique de la traduction technique, réédité dans cette même collection ainsi que de nombreux articles traitant de traductologie. Florence DURIEUX est Professeur des Universités.Venue de l’ingénierie mathématique, titulaire d’un doctorat en sciences de gestion de l’Université Paris-Dauphine, professeur à l’Université Paris-Saclay. Ses recherches portent sur le management de l’innovation (stratégie et marketing). Elle est l’auteur de Management del’innovation (Vuibert).