Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Afhalen na 1 uur in een winkel met voorraad
Gratis thuislevering in België vanaf € 30
Ruim aanbod met 7 miljoen producten
Je cadeautjes zeker op tijd in huis hebben voor de feestdagen? Kom langs in onze winkels en vind het perfecte geschenk!
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
El lector de habla hispana encuentra aquí 95 poemas traducidos del árabe al español. 95 poemas de 95 poetas pertenecientes a 19 países árabes. Todos estos poemas han sido escritos a partir de 1950 hasta ahora; por lo cual son una muestra representativa de la poesía árabe contemporánea por excelencia. El traductor seleccionó a 5 poetas de cada país árabe siguiendo el criterio del tiempo y de la calidad estética de la producción poética de cada poeta seleccionado.T odos los poemas que pertenecen a esta voluminosa antología han sido traducidos durante un coste temporal de 3 años y exactamente desde 2017 hasta 2020. Muchas son las razones que empujaron al traductor por llevar a cabo este trabajo y de entre ellas podemos citar: el gran vacío que tenemos en el área de la traducción de la poesía árabe al español, la dificultad de traducir la poesía en sí misma, el amor que ahorra él mismo por las dos lenguas; el árabe y el español y la fe que tiene tanto en la poesía como en la traducción como medios para enriquecer el diálogo entre civilizaciones y culturas.Uno no debe dejar pasar la ocasión sin subrayar que el trabajo que tenemos entre manos le costó al traductor mucho esfuerzo, dedicación, tiempo y, a veces, hasta nervios y dinero. De veras, es un esfuerzo individual aplaudible que normalmente deben hacer las instituciones árabes e hispánicas tales como las facultades, las consejerías de educación, las escuelas de traducción, los laboratorios de investigación, los ministerios de cultura y las editoriales, entre otras.