Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Leichte Sprache ist eine nach verschiedenen Regeln vereinfachte Variante der deutschen Standardsprache, die darauf abzielt, die Verständlichkeit von Texten für Menschen mit Beeinträchtigungen bei der Sprachverarbeitung zu erhöhen. Obgleich die insbesondere durch Deep-Learning-Modelle erzielten Fortschritte im Bereich der maschinellen Sprachverarbeitung im Anwendungsfeld der Textübersetzung zu Verbesserungen in der Übersetzungsqualität führten, lassen sich diese bei der Übersetzung von standardsprachlichen Texten in Leichte Sprache nur bedingt nutzbar machen. Zum einen fehlen ausreichende Mengen an adäquaten Trainingsdaten, zum anderen weisen die bei der Übersetzung von standardsprachlichen Texten in Leichte Sprache angewandten Regeln einen mitunter hohen Interpretationsspielraum auf. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Identifikation von Automatisierungspotenzialen im intralingualen Übersetzungsprozess sowie der Konzeption geeigneter Lösungsansätze, um die in der Praxis bisher überwiegend intellektuell realisierte Erstellung von Texten in Leichter Sprache (semi-)automatisiert zu unterstützen. Die Erstellung eines Instruments zur automatisierten objektiven Texteinschätzung adressiert dabei die prozessübergreifende Assistenz im intralingualen Übersetzungsprozess, wobei das Vorgehen bei der Extraktion, Selektion und Fusionierung linguistischer Merkmale ebenso dargestellt wird wie die Evaluation des erstellten Index "Proportion of Easy-to-Read Language in News (PERLiN)".