Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Les onzièmes Assises de la Traduction littéraire ont eu pour temps forts une conférence inaugurale d'Edouard Glissant sur le thème «Traduire : relire, relier», une table ronde sur la «Traduction des auteurs de langue portugaise dans le monde», avec la participation non seulement des traducteurs, mais aussi d'écrivains du Brésil, du Mozambique et du Portugal, une conférence de Françoise du Sorbier sur «l'Abbé Desfontaines, un traducteur du XVIIIe siècle», une table ronde sur «Julien Gracq et ses traducteurs, traduction du style et style de la traduction», et une dernière table ronde, «Pour un contrat de commande de la traduction d'une oeuvre dramatique».
Les ateliers de langues ont abordé des textes de Zabel Essayan, Ramon Solsona, d'un poète anonyme de l'époque pharaonique, de Manuel da Fonseca, Bertolt Brecht... tandis que les ateliers thématiques, premiers du genre aux Assises, portaient sur les «Jeux de mots» et sur le «Vocabulaire amoureux».