Standaard Boekhandel gebruikt cookies en gelijkaardige technologieën om de website goed te laten werken en je een betere surfervaring te bezorgen.
Hieronder kan je kiezen welke cookies je wilt inschakelen:
Technische en functionele cookies
Deze cookies zijn essentieel om de website goed te laten functioneren, en laten je toe om bijvoorbeeld in te loggen. Je kan deze cookies niet uitschakelen.
Analytische cookies
Deze cookies verzamelen anonieme informatie over het gebruik van onze website. Op die manier kunnen we de website beter afstemmen op de behoeften van de gebruikers.
Marketingcookies
Deze cookies delen je gedrag op onze website met externe partijen, zodat je op externe platformen relevantere advertenties van Standaard Boekhandel te zien krijgt.
Je kan maximaal 250 producten tegelijk aan je winkelmandje toevoegen. Verwijdere enkele producten uit je winkelmandje, of splits je bestelling op in meerdere bestellingen.
Odes and elegies set in Prussia, Lithuania, and on the killing fields of the Eastern Front during World War II. These are war wounds in poetic form, bringing buried history and oppression powerfully into the light.
Often compared to the poetry of Paul Celan and Nelly Sachs, the postwar verse of Johannes Bobrowski is set in the Prussian-Lithuanian landscapes of Bobrowski's childhood and in the killing fields he witnessed as a young German soldier on the eastern front in WWII. Bobrowski described his poems as his “war wounds,” and in these odes and elegies of the mid-fifties and early sixties one can see and hear his belated healing process at work: to bring what has lain buried and forgotten back to the surface, in the hope that Germany's historic oppression of eastern peoples, be they Jewish or Slavic or Roma, might finally be honestly addressed.
In this new dual-language and freshly annotated translation, the idiosyncratic rhythms and imagistic urgencies of Bobrowski’s verse again come to life in Sieburth’s marvelous translation.